Giới thiệu
Tên Hán Việt: Dạ lan kinh hoa
Thuộc hệ liệt “Tuý sinh nhất mộng” (cùng hệ liệt bộ “Mười hai năm, kịch cố nhân”)
Dịch nghĩa: “Dạ lan” thường được dịch thoáng là đêm khuya, nhưng nét nghĩa sâu của nó là đêm sắp tàn, đêm tàn canh. “Kinh hoa” ý chỉ kinh thành, đế kinh.
Tác giả: Mặc Bảo Phi Bảo
Tình trạng: Hoàn bản gốc
Thể loại: Dân quốc, HE
Văn án:
Dạ lan kinh hoa
Đăng hạ thương sinh
Tạm dịch:
Đế kinh đêm đã về tàn
Dưới ngọn đèn đốt trăm hàng dân đen
Nhân vật chính: Tạ Vụ Thanh – Hà Vị
Lời của editor: Thích giọng văn dịu dàng, nhẹ nhàng, ấm áp pha lẫn chút bất lực với thực tại của Nhị Bảo nên sa hố bộ này. Có điều warning trước bộ này khá “trầm”, hơi u ám nữa, nhiều sự kiện nhân vật nên tốc độ ra sẽ chậm~